《來自紅花坂》(コクリコ坂から)為佐山哲郎原作、高橋千鶴作畫。在1980年期間發行的日本少女漫畫,由吉卜力工作室宮崎吾朗執導,宮崎駿企劃改編的電影動畫版,於2011年7月16日在日本首映。
將《來自紅花坂》改編為動畫的關鍵,來自宮崎駿完成《風之谷》後。當時宮崎駿翻閱了幾本他外甥女留在小屋的幾本少女漫畫,便被其中一本《來自紅花坂》劇情裡對於戀情的描寫,以及男女主角的角色性格設定給吸引住。之後宮崎駿便將《來自紅花坂》推薦給動畫界的友人,並有嘗試將此漫畫搬上大銀幕的念頭。2009年12月27日向鈴木敏夫表示,決定要將此漫畫改編成動畫電影,並親自擔任企劃及編劇。 |
紅河谷民謠的發源地與背景
《紅河谷》(Red River Valley)為19世紀的北美民謠。歌曲原作者已不可考,而到現今,發現最早將此曲子寫成歌名《紅河谷》的歌詞手稿上,在其頁面下方有註釋著「奈哈(Nemha)1879年、哈蘭(Harlan)1885年」(兩者為愛荷華州西方的城鎮),被認為是最接近此曲流傳的時間。加拿大民謠研究家Edith Fowke則從蒐集的一些軼聞裡得知,這首曲子在1896年前,就已在超過五個以上的加拿大省份裡流傳著,由此推論,這首歌曲大約出現在 1870年代,也就是Wolseley拓荒探險時代的美國中北部馬尼托巴州北部的紅河谷。另外曾於1929年翻唱過此曲的歌手Jules Verne Allen則認為這首歌應在賓夕法尼亞州一帶流傳。
至於歌詞的大意是,一個牛仔懇請戀人離開紅河谷後,要記得當時一起在紅河谷的日子。歌詞有好幾個版本,因為它流傳得太久、太廣了。加拿大人認為它是加拿大民謠,而美國人則認為這首是典型的民謠式牛仔歌曲。它在各地也有不同的歌名,如Sherman谷、Laurel 谷等當地的谷名。〈紅河谷〉被改編的版本,如1896年被James J. Kerrigan改寫為〈在燦爛的莫霍克谷〉(In the Bright Mohawk Valley)於紐約發行,或是在1925年被Carl T. Sprague翻唱成〈牛仔情歌〉(Cowboy Love Song),另外也有被取名為〈燦爛的薛爾曼谷〉(Bright Sherman Valley)、〈燦爛的月桂谷〉(Bright Laurel Valley)等等,而改編成中文歌詞流傳的版本則為〈微風吹過原野〉。
這首民謠,也成為著名電影的配樂,除了本期介紹的《來自紅花坂》外,1936年和1941年還有一部電影就直接採用這首〈紅河谷〉為主題曲,只是劇中的紅河谷是選擇美國中南部德克薩斯州的紅河為外景。還有美國導演約翰•福特1940年執導的電影《怒火之花》,也將此曲編為插入曲。
這首美加民謠,旋律輕快又簡單,吉他編曲分三個部分,第一個部分以分散和弦進行,聽覺上似乎沒那麼快。第二部分則是以節奏感強烈的附點音符做底襯,旋律與和弦節奏交替出現,給人快的感覺。最後一個部分,也是大家要熟練的,是以鄉村三指法的節奏寫成,給人的感覺不用說就是輕快無比,饒富原野的味道。
●本文節錄自六弦百貨店第92期
◆按讚> 麥書文化Facebook
◆訂閱> 麥書文化YouTube頻道
◆加好友> 麥書文化官方LINE好友圈